香港政府粤语拼音

香港政府粤语拼音

出自SZ880

跳转到: 导航, 搜索
Image:Pinyin.jpg
汉语拼读系统
官话
汉语标准语、标准官话(普通话/国语
法国拼法
国语罗马字
汉语拼音
拉丁化新文字
德国式拼音
注音符号
注音符号第二式
邮政式拼音
通用拼音
威玛拼法
耶鲁拼法
拼声拼音
粤语(广东话)
标准粤语(广府话或广州话)
鲍式拼法
Barnett-Chao
Chalmers Romanization
Meyer-Wempe
港府拼法
教育学院拼音方案
香港语言学学会粤语拼音方案
粤语拼音文字
广州话拼音方案
刘氏拼法
耶鲁拼法
国际音标 (宽式或黄锡凌式)
标准罗马拼音 (粤语)
Tipson
Williams-Eitel

台山话
台山话拼音方案
闽语
闽南语
白话字(教会罗马字)
台湾语假名
台湾方言音符号
台湾语言音标(TLPA)
台语现代拼字
普实台文
潮州话拼音方案
海南话拼音方案

闽东语
福州话平话字
客家话
客家话代表语(梅县话
梅县话拼音方案

台湾客家话
台湾方言音符号


香港政府粤语拼音香港政府以英文字音拼写中文(以粤语为准)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名称都是以这套方法来拼写。由殖民地时代开始沿用至今。大多数香港人只懂得这一套粤语拼音。

目录

出处

出处不详,应沿自香港政府内部。生死注册处、入境事务处、路政署等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到香港入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。

此拼音系统可能是为方便不谙粤语的英人而设,标音原则上以英文音仿真粤音,故拼音不能准确反映实际粤音(详见下文)。因此,香港教育署教统局考评局有「教院式拼音系统」,供中小学教育工作者使用。然而教院式拼音并无应用于人名、地名等教学以外的范畴。

常用拼法举例

注意:因英文音与粤音的分别,同一拼法的例字实际粤语发音未必相同。粤音声调亦会略去。同一中文字也可以有多于一种拼法。

香港政府拼法,粗体为声母例字
a(零声母)
au(零声母)欧坳
ap(零声母)
ba
bo保宝波埔普布怖
cha
chan陈亲
chai柴仔
chak泽择
chau
chap集插
che輋车
chek
cheng
cheong畅昌唱抢
cheuk
cheung张长象
chi志志
chik直值植殖积织
ching呈青静
chiu赵朝昭超
cho
choi彩蔡
chong
choy
chuen川全
chui徐翠趣除
chuk竹筑捉浊
chun进春震振珍真圳
chung中松冲重颂钟钟
dai
dung
eu
fa
fai辉晖
fan范范繁分粉反饭
fat发佛罚
fau
fei飞非菲翡肥
fo火货
fong方仿芳防舫访房放
foo
fook
fu夫富虎傅芙
fui
fuk
fung凤风丰冯
ha下霞
hoi
hak
ham
hang恒坑亨杏
hau厚口侯喉
hay
hee
hei喜熙戏希晞禧
heng
heung香享
hi
hin显轩骞
hing兴庆卿兄
hip
hiu
ho何浩好酷皓
hoi海开恺凯
hok鹤学
hon汉韩
hong康慷糠
hop合盒
how巧考
hui许虚去
hung洪红虹熊鸿
ip(零声母)叶页
jo
ka嘉加珈假价家稼嫁镓
kai启佳溪
kam金甘柑咁锦敢鉴监鉴
kap
kat吉桔
kau旧九教
kei奇其基琪淇琦
keng
kent
keung强镪
ki奇其基琪淇琦
kik
kim
kin健坚
king景京敬竞境劲
kiu
ko
kok
kong
koo古顾故辜
koon
ku
kuk
kung功共
kwa
kwai葵桂贵
kwan关君珺军
kwok国郭
kwong光广
kwu
kwun观冠官管
lai拉癞赖籁濑酹落礼澧醴鳢蠡劙黎藜犁黧来丽俪厉励疠砺粝蛎荔例栵隶捩
lam蓝篮林琳霖淋临
lan
lap
lau刘留
lee李利莉
lei梨鲤理
leung梁良凉两
lin
ling凌灵另令零伶玲拎龄
liu廖尿料
lo路露罗
lok乐洛落
long朗郎廊
luen联乱
lui女吕旅里累雷蕾类
luk六陆鹿录碌辘
lung隆窿龙笼咙陇胧眬
ma马妈麻
mak墨麦默勿物
man曼慢漫谩问闻闽悯万民文汶玟炆抆雯敏
mei美未味尾娓眉媚
ming明冥鸣
mok莫膜
mui梅每
na那娜
nam
ng(辅音元音化)吴唔午忤五伍
nga雅哑
ngai毅艺蚁矮
ngan银颜
ngar雅哑
ngau
nin
oi(零声母)爱哀
on(零声母)安按
pak白北百柏
ping平萍苹
po保宝波埔普布怖
poon盘潘
pong庞旁蚌
pui佩佩配倍培陪蓓
pun盘潘
sai西细洗
san
sha
shan山珊姗
shi施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝
shui水睡瑞衰岁谁
shuk叔淑熟粟属宿缩
si施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝
sin先仙冼善
sing升升星醒声
so苏骚苏扫素嫂
sui水睡瑞衰岁谁
suk叔淑熟粟属宿缩
sung宋送松崇
sze施师狮时匙史屎尸试轼四思斯撕丝
tai大太戴
tin田天填
ting亭婷停霆
tsz止芷紫致字祠慈梓
tuen团屯
tung彤童董懂东栋冻同铜统桶痛
tze止芷紫致字祠慈梓
wa
wah
wai慧惠韦伟玮为卫围胃畏
wan温搵湾弯还环云尹运
wang宏弘横
wing颖永咏泳咏荣
wo禾和窝祸蜗
wong黄王汪枉
wu胡湖糊狐壶乌户恶
wun奂焕换媛缓豌碗
yan茵欣恩因仁忍人印殷
yau丘邱优休游游悠由油柚
yee怡义议仪异宜而以姒意
yeung杨阳扬炀疡仰羊洋烊蛘样养让酿央泱殃鞅怏氧
yi怡义议仪异宜而以姒意
yim严盐验厌恹艳艳炎阎闫焰掩
yin胭妍研贤寅演现然言燕燕嬿宴烟彦谚廷筳
ying影形认莹萤营英应
yip叶页
yiu姚要扰谣遥摇瑶
yu宇俞愉瑜如茹余余鱼乳
yuen渊鸢冤宛蜿鹓眢鸳蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫鼋丸汍纨芄原嫄源螈騵员圆陨袁园猿辕爰媛援湲蝯缘橼蝝悬县沿铅堧壖玄圜洹远薳软阮耎蝡蠕泫铉愿愿炫眩衒媛援瑗院县远掾眴缳
yung雍拥翁用容溶镕蓉

问题

表音不准确

此方案可能为便英人读出香港的人名、地名,故拼音以英语仿真粤音,拼音难免有变异和简化。而粤音跟英文音有很多不同之处,也令拼音不能准确反映实际粤音。本文举数例说明如下。

例子:

广州话发音(粤音韵汇系统,粗体为声母香港政府拼法原因
tsunChan以英文读tsun,t音常给略去,变成"zun"。另外,英文里z加un难于发音。改为Chan可能比tsun 在英文里更易读。
daitai粤音的d介乎英文的t和d之间,即是不送气的英文t或不震音的英文d。无论拼作dai或tai,都不能以英语准确读出「大」的粤音。港府拼音可能参考威妥玛拼音,以t表示不送气清音[t]。另一可能tai是客家话读法,而早期英人分不清客家话和粤语两种方言。
taitai粤语「大」和「泰」发音不同,但以此拼法却得出同一标音。
boupo可能跟「大」的问题一样,即是参考威妥玛拼音以p表示不送气清音[p]。
sasha粤音s 和sh 没有分别(即是allophone),但英文却非。

拼法不一致

  • 「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
  • 「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
  • 拼音 chai 同时是湾仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴湾的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的读音并不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韵母[ɐi]却与[ai]混同。此问题可能也出于方便英文发音,因英人常误将"tsai"读成"zai"(即略去t音,见上文「陈」例)。位于香港岛和新界西贡的两个「湾仔」原本均作"Wan Tsai",但约于二十世纪初期,香港岛的改作"Wan Chai"。政府或许意识到发音的差异,故改一个比较容易的发音。

应用

因为这套拼音只会用来转写专有名词(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在专有名词中的字(如:)没有什幺人知道他们的拼音,使得这套拼音不能如汉语拼音注音符号般用作普通的中文输入法。关于粤语拼音的输入法可参考粤拼输入法